Les Aventures de Tintin Forum Index


 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Du Gaélique dans la version anglaise

 
Post new topic   Reply to topic    Les Aventures de Tintin Forum Index -> Hergé et son oeuvre -> Les Aventures de Tintin -> La série des albums -> L'Île Noire
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Tryphon
En reportage avec Tintin
En reportage avec Tintin

Offline

Joined: 05 May 2011
Posts: 6,298
Pays: France
Région: Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Masculin

PostPosted: Sun 11 Aug - 20:01 (2013)    Post subject: Du Gaélique dans la version anglaise Reply with quote

PublicitéSupprimer les publicités ?
En relisant mon album anglais, j'ai pu voir quelque chose que je n'avais vu.
Il y a du Gaélique dans les dialogues, notamment lorsque ce sont les habitants de Kiltoch qui parlent :


©Hergé/Moulinsart 2013

C'est assez marrant, quand on pense que cela doit être immersif quand on est Anglais ou Ecossais Razz

Notons aussi Ben More, dans la version anglaise, devient Craig Dhui Castle.

Le gaélique est en fait de l'irlandais, j'ai fais avec les moyens du bord ne connaissant rien de cette langue.
J'ai donc utilisé Google Traduction, et j'ai traduis "Rocher Noire".
J'ai obtenus "Carraig Dubh" en traduisant en irlandais.
Carraig Dubh étant assez proche de Craig Dhui, j'imagine que cela doit être du Scot, d'écosse.
Mais j'ai lu que le scot était derivé du gaélique...

Bref, revenons à nos moutons.
Je trouve ce détail amusant, quand on voit dans la version française que seuls les accents sont imités.
Les accents africains du moins.

On a donc en français Ben More et en anglais, Craig Dhui.
Or Craig Dhui signifie Rocher Noire, Ile noire...

Le titre de l'album est pourtant The Black Island...

Dans la version anglaise, la traduction de "Ben More" veut donc dire la même chose que le titre mais en 2 langues différentes



Bon tout cela est confus je vous l'accorde, résumons :

- Le titre est "The Black Island".
- Tintin parle bien de "Black Island" quand il appelle la police à la fin du poste de radio.
- Le journal parle bien de "Black Island" dans l'article, à la toute fin.
- Seuls les habitants de Kiltoch parle de "Craig Dhui" pour parler de l'Ile Noire.
- On a donc deux langues dans un même album.

C'est là que l'on voit le vrai travail pour réaliser cet album
________________________
Back to top
Francois Nemov
Assistant du professeur Tournesol
Assistant du professeur Tournesol

Offline

Joined: 13 Mar 2012
Posts: 740
Emploi: comme Tintin !
Pays: France
Région: Wallonie
Masculin

PostPosted: Mon 12 Aug - 09:03 (2013)    Post subject: Du Gaélique dans la version anglaise Reply with quote

En ce qui concerne le texte dans la bulle, je pense qu'il ne s'agit pas de Gaëlique.

C'est plutôt de l'Anglais parlé avec l'accent écossais.

Anither = Another = encore un

awa' = away = au loin

tae = to

his doom = son destin

Anither awa' tae his doom = Another away to his doom = Encore un de parti vers son destin = encore un qui ne reviendra plus.
Back to top
Tryphon
En reportage avec Tintin
En reportage avec Tintin

Offline

Joined: 05 May 2011
Posts: 6,298
Pays: France
Région: Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Masculin

PostPosted: Mon 12 Aug - 11:15 (2013)    Post subject: Du Gaélique dans la version anglaise Reply with quote

Francois Nemov wrote:
En ce qui concerne le texte dans la bulle, je pense qu'il ne s'agit pas de Gaëlique.

C'est plutôt de l'Anglais parlé avec l'accent écossais.

Anither = Another = encore un

awa' = away = au loin

tae = to

his doom = son destin

Anither awa' tae his doom = Another away to his doom = Encore un de parti vers son destin = encore un qui ne reviendra plus.
Si si c'est bien du Gaélique Wink
tae c'est du scot
j'en suis certain.
Et bon on a du Scot Gaélique on va dire pour simplifier.
________________________
Back to top
Francois Nemov
Assistant du professeur Tournesol
Assistant du professeur Tournesol

Offline

Joined: 13 Mar 2012
Posts: 740
Emploi: comme Tintin !
Pays: France
Région: Wallonie
Masculin

PostPosted: Mon 12 Aug - 12:32 (2013)    Post subject: Du Gaélique dans la version anglaise Reply with quote

"tae", c'est du Scots. Je suis d'accord.

C'est la forme écossaise de l'Anglais "to" comme tu peux le voir dans ce poème 'To a Mouse' (Scots : Tae a Moose) :  http://sco.wikipedia.org/wiki/To_a_Mouse

Mais le Scots et le Gaélique ne sont pas la même langue.

Le Gaélique est l'ancienne langue celte du peuple scot (un peu comme le Gaulois est la langue des ancêtres des Français).

Le Scots est une langue germanique formée à partir du vieil Anglais parlé sur place (comme le Français est une langue latine formée à partir du Latin vulgaire).

Les toponymes que tu cites sont bien en Gaélique.

Par contre, la bulle ci-dessus n'est pas en Gaélique, mais en Scots.

Reste que ces dialogues - compréhensibles par des anglophones - ont bien, comme tu nous le fais très justement remarquer, une "couleur écossaise".
Back to top
Tryphon
En reportage avec Tintin
En reportage avec Tintin

Offline

Joined: 05 May 2011
Posts: 6,298
Pays: France
Région: Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Masculin

PostPosted: Mon 12 Aug - 12:35 (2013)    Post subject: Du Gaélique dans la version anglaise Reply with quote

Francois Nemov wrote:
"tae", c'est du Scots. Je suis d'accord.

C'est la forme écossaise de l'Anglais "to" comme tu peux le voir dans ce poème 'To a Mouse' (Scots : Tae a Moose) :  http://sco.wikipedia.org/wiki/To_a_Mouse

Mais le Scots et le Gaélique ne sont pas la même langue.

Le Gaélique est l'ancienne langue celte du peuple scot (un peu comme le Gaulois est la langue des ancêtres des Français).

Le Scots est une langue germanique formée à partir du vieil Anglais parlé sur place (comme le Français est une langue latine formée à partir du Latin vulgaire).

Les toponymes que tu cites sont bien en Gaélique.

Par contre, la bulle ci-dessus n'est pas en Gaélique, mais en Scots.

Reste que ces dialogues - compréhensibles par des anglophones - ont bien, comme tu nous le fais très justement remarquer, une "couleur écossaise".
Intéressant, on en apprend tous les jours Okay
Merci à toi
________________________
Back to top
Rascar
Administrateur
Administrateur

Offline

Joined: 25 Dec 2009
Posts: 4,594
Emploi: c'est ter-mi-né !
Localisation: (B) Moulinsart-sur-Braine
Pays: Belgique
Région: Brabant wallon
Masculin Cancer (21juin-23juil) 蛇 Serpent

PostPosted: Mon 12 Aug - 15:40 (2013)    Post subject: Du Gaélique dans la version anglaise Reply with quote

Dans ma vieille édition (46 ou 48) c'est uniquement en Fr...
Avec le temps, les éditeurs sont devenus plus détailleurs Mr. Green
________________________
Qui appelle la pluie doit être prêt à gérer la boue.
Back to top
Tryphon
En reportage avec Tintin
En reportage avec Tintin

Offline

Joined: 05 May 2011
Posts: 6,298
Pays: France
Région: Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Masculin

PostPosted: Tue 27 Aug - 01:04 (2013)    Post subject: Du Gaélique dans la version anglaise Reply with quote

Rascar wrote:
Dans ma vieille édition (46 ou 48) c'est uniquement en Fr...
Avec le temps, les éditeurs sont devenus plus détailleurs Mr. Green
Aujourd'hui encore dans la version française c'est uniquement en Fr
J'ai pas compris ce que tu voulais dire étoiles
________________________
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Les Aventures de Tintin Forum Index -> Hergé et son oeuvre -> Les Aventures de Tintin -> La série des albums -> L'Île Noire All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Create free forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

TOUS DROITS RESERVES Les Aventures de Tintin / le forum des tintinophiles
© 2009-2012 Les Aventures de Tintin / le forum des tintinophiles.
Forum non-officiel sur les aventures de Tintin.
Tintin est une marque déposée © Hergé / Moulinsart 2012
Toutes les images incluses dans ces pages sont la propriété exclusive de leurs auteurs, ayant droits et/ou éditeurs.
Elles ne sont ici qu'a titre de réference ou d'illustration. Si les propriétaires le désirent, elles seront retirées immédiatement.