Les Aventures de Tintin Forum Index


 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Les titres qui changent dans les versions étrangères

 
Post new topic   Reply to topic    Les Aventures de Tintin Forum Index -> Le coin des collectionneurs -> Les différentes éditions -> Traductions
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Laszlo Carreidas
Picaro d'Alcazar
Picaro d'Alcazar

Offline

Joined: 27 Feb 2014
Posts: 265
Emploi: Constructeur d’avions, milliardaire, génie du mal
Localisation: Dans mon dernier-né : le Carreidas 160
Pays: France
Masculin

PostPosted: Fri 25 Apr - 10:17 (2014)    Post subject: Les titres qui changent dans les versions étrangères Reply with quote

PublicitéSupprimer les publicités ?
Certains albums de Tintin en langues étrangères portent un nom différent que dans la version française originale. Répertorions ensemble ces noms d'albums différents de la version que nous connaissons tous.
Je commence avec la liste des albums en anglais et en espagnol (les seuls dont j'arrive à traduire le titre !).

En anglais,
"Le Temple du Soleil" devient "Prisonniers du Soleil" (Prisoners of the sun)
"Objectif Lune" devient "Destination Lune" (Destination Moon)
"On a marché sur la Lune" devient "Des explorateurs sur la Lune" ou "Des aventuriers sur la Lune" (Explorers on the Moon)
"Coke en stock" devient "Les requins de la Mer Rouge" (Red Sea Sharks), à l'origine Hergé voulait appeler l'album ainsi.
"Les bijoux de la Castafiore" devient "L'émeraude de la Castafiore" (The Castafiore emerald)

En espagnol,
"Objectif Lune" devient "Objectif : la Lune" (Objectivo: la Luna)
"On a marché sur la Lune" devient "Atterrissage sur la Lune" (Aterrizaje en la Luna)

En espérant que ce sujet se remplira de traductions de titre très originales.
Back to top
Mckie
Vieil ami du capitaine
Vieil ami du capitaine

Offline

Joined: 28 May 2012
Posts: 2,120
Localisation: le mans
Pays: France
Région: Pays-de-la-Loire
Masculin Sagittaire (22nov-21déc) 馬 Cheval

PostPosted: Fri 25 Apr - 16:18 (2014)    Post subject: Les titres qui changent dans les versions étrangères Reply with quote

Atterrissage sur la lune? Pas très judicieux sauf si c'est volontaire. 
________________________
bonjour chez vous
Back to top
Philg62
Vieil ami du capitaine
Vieil ami du capitaine

Offline

Joined: 29 Jun 2010
Posts: 2,211
Emploi: Technicien
Localisation: Din ch'pos de Calais
Pays: France
Région: Nord-Pas-de-Calais
Masculin Balance (23sep-22oct)

PostPosted: Fri 25 Apr - 19:54 (2014)    Post subject: Les titres qui changent dans les versions étrangères Reply with quote

Il manque la dedans la traduction qui aura créé la pus grande polemique.

"Tintin au Tibet" qui a été traduit "Tintin au tibet Chinois" pour sa premiere version Chinoise officielle et qui a été retiré du marché avant d'être retraduit correctement
Back to top
Laszlo Carreidas
Picaro d'Alcazar
Picaro d'Alcazar

Offline

Joined: 27 Feb 2014
Posts: 265
Emploi: Constructeur d’avions, milliardaire, génie du mal
Localisation: Dans mon dernier-né : le Carreidas 160
Pays: France
Masculin

PostPosted: Fri 25 Apr - 21:15 (2014)    Post subject: Les titres qui changent dans les versions étrangères Reply with quote

Philg62 wrote:
Il manque la dedans la traduction qui aura créé la plus grande polémique : "Tintin au Tibet" qui a été traduit "Tintin au tibet Chinois" pour sa première version Chinoise officielle et qui a été retiré du marché avant d'être retraduit correctement.


C'est pour ça que j'ai crée ce sujet : pour que tout le monde y rajoute des informations, il manque énormément de choses dans mon premier message, vu que je n'ai fait qu'avec les titres anglais et espagnols.
Back to top
Otoka
Prisonnier du Karaboudjan
Prisonnier du Karaboudjan

Offline

Joined: 10 Apr 2015
Posts: 3
Masculin

PostPosted: Fri 10 Apr - 23:34 (2015)    Post subject: Les titres qui changent dans les versions étrangères Reply with quote

A signaler le Sceptre d'Otokar en albanais:
Skeptri i Otocarit.

Or le c se prononce "ts" en albanais et non pas "k".
Je ne comprends pas pourquoi ils ont remplacé le k par le c. C'est idiot, j'ai rencontré un des traducteurs et j'ai oublié de demander.
Back to top
Otoka
Prisonnier du Karaboudjan
Prisonnier du Karaboudjan

Offline

Joined: 10 Apr 2015
Posts: 3
Masculin

PostPosted: Fri 10 Apr - 23:44 (2015)    Post subject: Les titres qui changent dans les versions étrangères Reply with quote

Pour la traductions en slovaque ils ont employé la forme Otakar, qui est la forme normale du prénom Otokar en slovaque.
Par contre en tchèque ils utilisent Ottokar probablement pour éviter la confusion avec Otakar, car comme nous le rappelle le professeur Halambique il ne faut pas confondre les Otokar (tch Otakar), rois de Bohème (la Tchèquie) avec les Ottokar de Syldavie Mr. Green
Back to top
milou34
Prisonnier du Karaboudjan
Prisonnier du Karaboudjan

Offline

Joined: 29 Jan 2016
Posts: 7
Masculin

PostPosted: Tue 2 Feb - 19:35 (2016)    Post subject: Les titres qui changent dans les versions étrangères Reply with quote

Tintin en allemand devient tim und struppi,et l'oreille cassée devient arumbaya fetich,les autres albums sont traduits pareils aux titres francais
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Les Aventures de Tintin Forum Index -> Le coin des collectionneurs -> Les différentes éditions -> Traductions All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Create free forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

TOUS DROITS RESERVES Les Aventures de Tintin / le forum des tintinophiles
© 2009-2012 Les Aventures de Tintin / le forum des tintinophiles.
Forum non-officiel sur les aventures de Tintin.
Tintin est une marque déposée © Hergé / Moulinsart 2012
Toutes les images incluses dans ces pages sont la propriété exclusive de leurs auteurs, ayant droits et/ou éditeurs.
Elles ne sont ici qu'a titre de réference ou d'illustration. Si les propriétaires le désirent, elles seront retirées immédiatement.